Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN |
Resultados de aprendizaje |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2015_16 |
Asignatura | HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | Código | 12845106 | |||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||
3 | Obligatoria | Primer | 2Q |
Competencias | Resultados de aprendizaje | Contenidos |
Planificación | Metodologías | Atención personalizada |
Evaluación | Fuentes de información | Recomendaciones |
Tipo A | Código | Resultados de aprendizaje |
A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció | |
A11 |
Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura | |
A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats | |
Tipo B | Código | Resultados de aprendizaje |
B1 |
Adopta autónomamente las estratégias de aprendizaje en cada situación. | |
B4 |
Colabora en la definición, organización y distribución de las tareas del grupo. Lleva a cabo su aportación individual en el tiempo previsto y con los recursos disponibles. Acepta y cumple las normas de grupo. Colabora activamente en la planificación del trabajo en equipo, en la distribución de las tareas y plazos requeridos. | |
Tipo C | Código | Resultados de aprendizaje |
C1 |
Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales. Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo... |