Guia docent Facultat de Lletres |
català |
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015) |
Assignatures |
REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ANGLÈS-ESPANYOL) |
Competències |
DADES IDENTIFICATIVES | 2015_16 |
Assignatura | REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ANGLÈS-ESPANYOL) | Codi | 12845107 | |||||
Ensenyament |
|
Cicle | 2n | |||||
Descriptors | Crèd. | Tipus | Curs | Període | ||||
3 | Obligatòria | Primer | 1Q |
Competències | Resultats d'aprenentage | Continguts |
Planificació | Metodologies | Atenció personalitzada |
Avaluació | Fonts d'informació | Recomanacions |
Tipus A | Codi | Competències Específiques |
A8 | Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola | |
A9 | Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu) | |
A10 | Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics | |
Tipus B | Codi | Competències Transversals |
B2 | Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció | |
Tipus C | Codi | Competències Nuclears |
C3 | Expressar-se correctament de manera oral i escrita en una de les dues llengües oficials de la URV. |