2018_19
Educational guide 
Faculty of Arts
A A 
english 
Professional English-Spanish Translation (2015)
 Subjects
  REVISING, EDITING AND POST-EDITING TRANSLATED TEXTS (ENGLISH-SPANISH)
   Sources of information
Basic

AUTODESK “Translation and Post-Editing Productivity” <http://langtech.autodesk.com/productivity.html>

DEPALMA, D. (2014). “Free Machine Translation can Leak Data”. TCWorld. <http://www.tcworld.info/rss/article/free-machine-translation-can-leak-data/>

FORCADA, M. L. (2016). “New uses of machine translation in the translation Workstation”.  Book of Presentations. 2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation. October 2016.

GUERBEROF, A. (2014). “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In: O. BRIEN et al. (ed). Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing.

HURTADO ALBIR, Amparo (ed.). (1996). La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.

JEFFREY, A. (2001). “Postediting: an integrated part of a translation software program”. Language International Magazine, pág. 26?29. <http://www.ocities.org/mtpostediting/Allen?LI?article?Reverso.pdf>

JEFFREY, A. (2006). “Post?editing”. En: (ed.). H. SOMERS Computers and Translation: A translator’s guide, pág. 297?317. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

JEFFREY, Allen (2001). “Postediting: an integrated part of a translation software program”. Language International Magazine. Abril 2001, pág. 26?29. <http://www.oocities.org/mtpostediting/Allen?LI?article?Reverso.pdf>

LUONGO, S. (2016). “Translation Edit Rate T.E.R”. SLD Community. <https://community.sdl.com/solutions/language/machine_translation/b/weblog/posts/translation-edit-rate-t-e-r>

MIRALPEIX, N. (2015). La postedición, un mundo desconocido por muchos traductores [trabajo de final de grado]. UAB. <https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25786/MIRALPEIX_VISSI_NURIA_1269461_TFGTI1415.pdf>

MOSSOP, B (2001). Editing and revising for Translators. Londres y Nueva York: Routledge.

NATIONAL INSTITUTE OF STANDARDS AND TECHNOLOGY (2014). Post Editing Guidelines For BOLT Machine Translation Evaluation.<http://www.nist.gov/itl/iad/mig/upload/BOLT_P3_PostEditingGuidelinesV1_3_3.pd>

PAPACHIMONAS, I. “How computers translate human language”. Ted Lessons. <https://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas>

PARRA GALIANO, SILVIA (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada (España).

PARRA GALIANO, SILVIA (2007). «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». Trans. n.º 2.

PICININI, S.  Picinini (2016). “Edit Distance and Postediting”. GALA, Globalization and Localization Association. <https://www.gala-global.org/blog/edit-distance-and-postediting>

SENZ BUENO, Sílvia (2005). «En un lugar de la “Mancha”...» Procesos de control de calidad del texto, libros de estilo y políticas editoriales. Panace@. Vol. VI, no 21-22.

STOKER, A. (2016). “Translation Technology Landscape Report 2016”.  TAUS <https://www.taus.net/component/easyblog/translation-technology-landscape-report-2016>

SYSTRAN SOFT “What is Machine Translation? Rule Based Machine Translation vs. Statistical Machine Translation” <http://www.systransoft.com/systran/translation-technology/what-is-machine-translation/>

TARDÁGUILA, Esperanza(2009) «Reflexiones sobre la revisión de traducciones». Mutatis Mutandis, vol. 2, n.º 2, págs.. 367-376.

TAUS (2014). Postediting in practice. De Rijp: TAUS. <https://www.taus.net/thinktank/reports/postedit?reports/postediting?in?practice>

TAUS?CNGL (2010). Machine Translation Postediting Guidelines. TAUS. <https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/pricing-machine-translation-post-editing-guidelines>

TORRES-HOSTENCH, O.; PRESAS, M.; CID-LEAL, P. (coords.) (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. <https://ddd.uab.cat/record/148361>

VARGAS, Chelo (2011). «Parámetros para la revisión de traducciones». Presentación teórica sobre cuestiones de traducción. Universitat D’Alacant.

YUSTE, E. (2012). «La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 10., pág. 157?165.

Complementary