Educational guide Faculty of Arts |
english |
Professional English-Spanish Translation (2015) |
Subjects |
REVISING, EDITING AND POST-EDITING TRANSLATED TEXTS (SPANISH-ENGLISH) |
Contents |
IDENTIFYING DATA | 2018_19 |
Subject | REVISING, EDITING AND POST-EDITING TRANSLATED TEXTS (SPANISH-ENGLISH) | Code | 12845108 | |||||
Study programme |
|
Cycle | 2nd | |||||
Descriptors | Credits | Type | Year | Period | ||||
3 | Compulsory | First | 2Q |
Competences | Learning outcomes | Contents |
Planning | Methodologies | Personalized attention |
Assessment | Sources of information | Recommendations |
Topic | Sub-topic |
Part 1. An overview of editing and revising | Definitions Editors and revisers Four types of editing Degrees of editing |
Part 2. Copy editing | Introduction to copy editing; the pre-set rules. House Style; style manuals and publishers’ style sheets. Spelling; spelling mistakes and typographical errors; spellchecker; proper nouns, compound words and homophones; British & American spelling. Idiomaticity; idioms & Idiomaticity; subject-verb agreement; false friends, fickle friends & faithful friends. Punctuation; basic rules; the comma: the comma splice, relative clauses, the serial comma, a history of the comma; the modern approach to comma use; colons and semi-colons; the hyphen and the en-dash. Usage; non-inclusive language; split infinitives; dangling participles. |
Part 3. Style editing (stylistic transposition) | Introduction to style editing; clarity & concision; the historical context; writing to impress vs. writing to express; foggy language; readability statistics: the Gunning Fog Index, the Flesch Reading Ease and the Flesch-Kincade Grade Level; writing guidelines for clarity and concision. Write tight; writing longer sentences; writing shorter sentences; lists; redundancies; verbosity. Prefer verbs; nominalisations. Use parallel structure; bulleted lists. Prefer the active voice; the active vs passive debate. Get personal; impersonal writing; personal pronouns. Small is beautiful; circumlocutions; multisyllabic words; specialised terminology. Avoid ambiguity; misplaced modifiers; unclear antecedents. Start strong; expletives. Be positive; negatives and double negatives. Cut the strings; prepositional strings. |
Part 4. Revising | Revision techniques Self-revision Order of operations Revising other people's work Principles for making corrections to a draft translation |