2016_17
Guía docente 
Facultad de Letras
A A 
castellano 
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
 Competencias


Tipo A Código Competencias Específicas
  A1 Identificar el papel social del traductor e integrar y aplicar en la práctica del ejercicio profesional las normas éticas de su profesión
  A2 Negociar con el cliente y gestionar los ritmos de trabajo, estrés, ingresos y costes así como la formación continua
  A3 Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente
  A4 Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español
  A5 Identificar y transferir variaciones lingüísticas, elementos culturales y rasgos pragmáticos en textos en inglés y español así como reconocer su función y significado
  A6 Describir y autoevaluar los propios problemas de comprensión en inglés y español y aplicar estrategias para resolverlos
  A7 Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica
  A8 Elaborar borradores, reformular, reestructurar, sintetizar y posteditar de forma efectiva en lengua inglesa y española
  A9 Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz)
  A10 Preparar y producir una traducción en diferentes formatos y para diferentes soportes/medios técnicos
  A11 Familiarizarse y adaptarse a las nuevas herramientas de traducción multimedia y audiovisual y de memorias de traducción y traducción automática
  A12 Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística
Tipo B Código Competencias Transversales
  B1 Aprender a aprender.
  B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
  No B3
  B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
  B4 Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge
  B5 Comunicar informació, idees, problemes i solucions de manera clara i efectiva en públic o en àmbits tècnics concrets
  No B7
  No B8
Tipo C Código Competencias Nucleares
  C1 No Dominar en un nivel intermedio una lengua extranjera, preferentemente el inglés.
  C1 Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación.
  C2 Gestionar la información y el conocimiento.
  C3 Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV.
  C4 Comprometerse con la ética y la responsabilidad social como ciudadano y como profesional.
  C5 Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional.