Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) |
Contenidos |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2016_17 |
Asignatura | REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | Código | 12845107 | |||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||
3 | Obligatoria | Primer | 2Q |
Competencias | Resultados de aprendizaje | Contenidos |
Planificación | Metodologías | Atención personalizada |
Evaluación | Fuentes de información | Recomendaciones |
tema | Subtema |
¿Qué son la revisión, la edición y la postedición de textos? | Definición, contextos, especialidades y software utilizado TA vs. TAO |
La revisión de textos | Herramientas para una revisión eficaz Autorevisión y revisión por pares |
Los parámetros de la revisión | Problemas de transferencia de significado Problemas de contenido Problemas lingüísticos y estilísticos Problemas de formato y ortotipográficos |
La edición de textos | Edición editorial Herramientas de comentarios Herramientas de maquetación |
Traducción automática y postedición inglés-español |
Motores de TA Problemas específicos de la postedición inglés-español |