Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) |
Competencias |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2018_19 |
Asignatura | REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | Código | 12845107 | |||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||
3 | Obligatoria | Primer | 2Q |
Competencias | Resultados de aprendizaje | Contenidos |
Planificación | Metodologías | Atención personalizada |
Evaluación | Fuentes de información | Recomendaciones |
Tipo A | Código | Competencias Específicas |
A8 | Elaborar borradores, reformular, reestructurar, sintetizar y posteditar de forma efectiva en lengua inglesa y española | |
A9 | Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz) | |
A10 | Preparar y producir una traducción en diferentes formatos y para diferentes soportes/medios técnicos | |
Tipo B | Código | Competencias Transversales |
B2 | Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció | |
Tipo C | Código | Competencias Nucleares |
C3 | Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV. |