Guia docent Facultat de Lletres |
català |
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015) |
Assignatures |
REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ESPANYOL-ANGLÈS) |
Continguts |
DADES IDENTIFICATIVES | 2020_21 |
Assignatura | REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ESPANYOL-ANGLÈS) | Codi | 12845108 | |||||
Ensenyament |
|
Cicle | 2n | |||||
Descriptors | Crèd. | Tipus | Curs | Període | ||||
3 | Obligatòria | Primer | 2Q |
Competències | Resultats d'aprenentage | Continguts |
Planificació | Metodologies | Atenció personalitzada |
Avaluació | Fonts d'informació | Recomanacions |
Tema | Subtema |
Part 1. An overview of editing and revising | Definitions Editors and revisers Four types of editing Degrees of editing |
Part 2. Copy editing | Introduction to copy editing; the pre-set rules. House Style; style manuals and publishers’ style sheets. Spelling; spelling mistakes and typographical errors; spellchecker; proper nouns, compound words and homophones; British & American spelling. Idiomaticity; idioms & Idiomaticity; subject-verb agreement; false friends, fickle friends & faithful friends. Punctuation; basic rules; the comma: the comma splice, relative clauses, the serial comma, a history of the comma; the modern approach to comma use; colons and semi-colons; the hyphen and the en-dash. Usage; non-inclusive language; split infinitives; dangling participles. |
Part 3. Style editing (stylistic transposition) |
Introduction to style editing; clarity & concision; the historical context; writing to impress vs. writing to express; foggy language; readability statistics: the Gunning Fog Index, the Flesch Reading Ease and the Flesch-Kincade Grade Level; writing guidelines for clarity and concision. Write tight; writing longer sentences; writing shorter sentences; lists; redundancies; verbosity. Prefer verbs; nominalisations. Use parallel structure; bulleted lists. Prefer the active voice; the active vs passive debate. Get personal; impersonal writing; personal pronouns. Small is beautiful; circumlocutions; multisyllabic words; specialised terminology. Avoid ambiguity; misplaced modifiers; unclear antecedents. Start strong; expletives. Be positive; negatives and double negatives. Cut the strings; prepositional strings. |
Part 4. Revising | Revision techniques Self-revision Order of operations Revising other people's work Principles for making corrections to a draft translation |