2020_21
Guia docent 
Facultat de Lletres
A A 
català 
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
 Assignatures
  REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ESPANYOL-ANGLÈS)
   Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Resolució de problemes, exercicis
A8
A9
B2
The online exercises are designed to enable students to practise and consolidate the concepts outlined in detail in the course dossier and discussed in the group sessions. 80%
Pràctiques a través de TIC
A10
B2
The copy editing and style editing assignments are designed to evaluate how far students have managed to assimilate the concepts taught and to what extent they are able to incorporate them into their own translations into English.
20%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Students registered at the URV follow the ECTS system and have the right to the examination sessions outlined in the current academic regulations governing undergraduate and Master's degree courses.

Assessment for this course will be as follows.

Online mode

First call:

1 preliminary translation assignment 5%

1 preliminary copy editing assignment 5%

Consolidation exercises on copy editing 15%

Consolidation exercises on style editing 15%

1 quiz on copy editing 5%

1 quiz on style editing 5%

Assignments on copy editing 15%

Assignments on style editing 15%

1 self-revision assignment 10%

1 post-editing assignment 10%

Second call:

Students will complete the translation of a text from Spanish into English. In addition to producing an accurate and complete translation, they will need to focus on achieving clarity and concision, particularly if the source text is neither clear nor concise. To do so they will need to bear in mind the stylistic transposition techniques we have discussed in class and provide examples of where they have used them. They must also bear in mind the copy editing rules we have analysed in class.