Educational guide Faculty of Arts |
english |
Professional English-Spanish Translation (2015) |
Subjects |
REVISING, EDITING AND POST-EDITING TRANSLATED TEXTS (ENGLISH-SPANISH) |
Methodologies |
IDENTIFYING DATA | 2021_22 |
Subject | REVISING, EDITING AND POST-EDITING TRANSLATED TEXTS (ENGLISH-SPANISH) | Code | 12845107 | |||||
Study programme |
|
Cycle | 2nd | |||||
Descriptors | Credits | Type | Year | Period | ||||
3 | Compulsory | First | 2Q |
Competences | Learning outcomes | Contents |
Planning | Methodologies | Personalized attention |
Assessment | Sources of information | Recommendations |
Description | |
Introductory activities | Familiarisation with the virtual platform, review of the contents of the teaching guide and evaluation |
Problem solving, exercises | Linguistic revision exercises, text editing exercises, as well as post-editing tasks for translations generated by machine translation where students have to demonstrate his/her linguistic and technological skills. |
IT-based practicals | ICTs Exercises are proposed for revising and editing texts where student must develop his or her linguistic competence in the target language. |
Personal attention | Resolution of doubts through forums and tools of synchronous and asynchronous communication |