2022_23
Educational guide 
Faculty of Arts
A A 
english 
Professional English-Spanish Translation (2015)
 Subjects
  REVISING, EDITING AND POST-EDITING TRANSLATED TEXTS (SPANISH-ENGLISH)
   Contents
Topic Sub-topic
Part 1. An overview of editing and revising Definitions
Editors and revisers
Four types of editing
Degrees of editing
Part 2. Copy editing Introduction to copy editing; the pre-set rules.
House Style; style manuals and publishers’ style sheets.
Spelling; spelling mistakes and typographical errors; spellchecker; proper nouns, compound words and homophones; British & American spelling.
Idiomaticity; idioms & idiomaticity; subject-verb agreement; false friends, fickle friends & faithful friends.
Punctuation; basic rules; the comma: the comma splice, relative clauses, the serial comma, a history of the comma; the modern approach to comma use; colons and semi-colons; the hyphen and the en-dash.
Usage; non-inclusive language; split infinitives; dangling participles.
Part 3. Style editing (stylistic transposition) Introduction to style editing; clarity & concision; the historical context; writing to impress vs. writing to express; foggy language; readability statistics: the Gunning Fog Index, the Flesch Reading Ease and the Flesch-Kincaid Grade Level; writing guidelines for clarity and concision.
Write tight: writing longer sentences; writing shorter sentences; lists; redundancies; verbosity.
Prefer verbs: nominalisations.
Use parallel structure: bulleted lists.
Prefer the active voice: the active vs passive debate.
Get personal: impersonal writing; personal pronouns.
Small is beautiful: circumlocutions; multisyllabic words; specialised terminology.
Avoid ambiguity: misplaced modifiers; unclear antecedents.
Start strong: expletives.
Be positive: negatives and double negatives.
Cut the strings: prepositional strings.
Part 4. Revising Revision techniques
Self-revision
Order of operations
Revising other people's work
Principles for making corrections to a draft translation