2023_24
Guia docent 
Facultat de Lletres
A A 
català 
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
 Assignatures
  REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ANGLÈS-ESPANYOL)
   Fonts d'informació
Bàsica

Asetrad. Posedición, guía para profesionales. 2021, https://asetrad.org/recursos/GuiaPosedicion_Asetrad_v1.2_280421_web.pdf.

Comín, Pilar. Decálogo para encargar la corrección de un texto. Unico, 2017, https://www.uniondecorrectores.org/wp-content/uploads/2021/04/DECALOGO-Correccion_Cambios-2021.pdf.

enlalunadebabel. «Trucos y herramientas para la revisión de traducciones». En la luna de Babel, 11 de enero de 2016, https://enlalunadebabel.com/2016/01/11/la-revision/.

Fraile, Carlos Collantes, et al. «Ventajas de la traducción automática». La Linterna del Traductor, 20 de noviembre de 2018, http://lalinternadeltraductor.org/n17/ventajas-traduccion-automatica.html.

FORCADA, M. L. (2016). “New uses of machine translation in the translation Workstation”.  Book of Presentations. 2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation. October 2016.

GUERBEROF, A. (2014). “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In: O. BRIEN et al. (ed). Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing.

Guerberof, Ana (2014), «The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective». Post-editing of Machine Translation, Processes and Applications, 2014, pp. 51-76.

Guerberof, Anna (2013). «What do professional translators thing about post-editing». The Journal of Specialised Translation, n.19, 2013, https://jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf.

HURTADO ALBIR, Amparo (ed.). (1996). La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.

JEFFREY, A. (2006). “Post-editing”. En: (ed.). H. SOMERS Computers and Translation: A translator’s guide, pág. 297?317. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

JEFFREY, Allen (2001). “Postediting: an integrated part of a translation software program”. Language International Magazine. Abril 2001, pág. 26?29.

LUONGO, S. (2016). “Translation Edit Rate T.E.R”. SLD Community. <https://community.sdl.com/solutions/language/machine_translation/b/weblog/posts/translation-edit-rate-t-e-r>

MOSSOP, B, TEIXEIRA, C. Hong, J. Revising and editing for translators. Fourth edition. London: Routledge; 2020.

MOSSOP, B (2001). Editing and revising for Translators. Londres y Nueva York: Routledge.

MQM COMMITTEE, 2021. What Is MQM? - MQM (Multidimensional Quality Metrics). en línea. 21 abril 2021. Recuperado a partir de : https://themqm.org/ [accedido 6 julio 2023].

NATIONAL INSTITUTE OF STANDARDS AND TECHNOLOGY (2014). Post Editing Guidelines For BOLT Machine Translation Evaluation.

PAPACHIMONAS, I. “How computers translate human language”. Ted Lessons. <https://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas>

PARRA GALIANO, SILVIA (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada (España).

PARRA GALIANO, SILVIA (2007). «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». Trans. n.º 2.

Parra-Galiano, Silvia. (2021). «Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones». Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, no 15, 15, julio de 2021. revistes.urv.cat, https://doi.org/10.17345/rile15.3113.

PICININI, S.  Picinini (2016). “Edit Distance and Postediting”. GALA, Globalization and Localization Association. <https://www.gala-global.org/blog/edit-distance-and-postediting>

Pym, Anthony, y Esther Torres-Simón (2021). Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. 2021, pp. 479-509.

RAE, 2010. Ortografía de la lengua española. en línea. 2010. Recuperado a partir de : http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi [accedido 6 julio 2023].

Robert, Isabelle S., et al. «Towards a Model of Translation Revision Competence». The Interpreter and Translator Trainer, vol. 11, n.o1, enero de 2017, pp. 1-19. DOI.org (Crossref), https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183.

SYSTRAN SOFT “What is Machine Translation? Rule Based Machine Translation vs. Statistical Machine Translation” <http://www.systransoft.com/systran/translation-technology/what-is-machine-translation/>

TARDÁGUILA, Esperanza (2009) «Reflexiones sobre la revisión de traducciones». Mutatis Mutandis, vol. 2, n.º 2, págs.. 367-376.

TORRES-HOSTENCH, O.; PRESAS, M.; CID-LEAL, P. (coords.) (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. <https://ddd.uab.cat/record/148361>

Traduversía. «Encargos de posedición y revisión de traducción automática: ¿son el futuro o la nueva estafa de las agencias? -». ForoTraduversia, 30 de septiembre de 2019, https://foro.traduversia.com/t/encargos-de-posedicion-y-revision-de-traduccion-automatica-son-el-futuro-o-la-nueva-estafa-de-las-agencias/78/25.

VARGAS, Chelo (2011). «Parámetros para la revisión de traducciones». Presentación teórica sobre cuestiones de traducción. Universitat D’Alacant.

YUSTE, E. (2012). «La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 10., pág. 157?165.

Complementària