|
Primer Curso | | Optativa | |
Competencia/ Resultados de aprendizaje |
1 2 8 4 5 1 0 1 EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | 1 2 8 4 5 1 0 2 LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | 1 2 8 4 5 1 0 3 ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | 1 2 8 4 5 1 0 4 ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | 1 2 8 4 5 1 0 5 HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | 1 2 8 4 5 1 0 6 HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | 1 2 8 4 5 1 0 7 REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | 1 2 8 4 5 1 0 8 REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | 1 2 8 4 5 3 0 1 TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | 1 2 8 4 5 4 0 1 PRÁCTICAS EXTERNAS | 1 2 8 4 5 2 0 2 TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | 1 2 8 4 5 2 0 3 TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A1Identificar el papel social del traductor e integrar y aplicar en la práctica del ejercicio profesional las normas éticas de su profesión
| RA1Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
| RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Responde adecuadamente a los problemas éticos que pueda originar el encargo de traducción.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
| RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Actúa con responsabilidad y ética profesional ante un encargo de traducción.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A2Negociar con el cliente y gestionar los ritmos de trabajo, estrés, ingresos y costes así como la formación continua
| RA1Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
| RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Negocia adecuadamente las condiciones del encargo de traducción con el cliente.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
| RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Sabe cálcular los costes y facturar servicios en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
| RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - Reconoce y responde adecuadamente a las necesidades del cliente y del mercado en un entorno de traducción profesional.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA4Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
| RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA4 - Plantea de manera clara y efectiva sus dudas respecto al encargo de traducción y las condiciones del mismo.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA5Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
| RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA5 - Conoce los mecanismos de alta/creación de un negocio de traducción.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA6Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
| RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA6 - Conoce las estrategias de gestión propias del traductor autónomo.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A3Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente
| RA1Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
| RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Sigue con efectividad las instrucciones especificadas en el encargo de traducción.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A4Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español
| RA1Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
| RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Identifica la función práctica de un texto en inglés y español.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
| RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Transfiere con éxito el tipo textual, la forma lingüística y la función textual de manera bidireccional en el par inglés-español en función del encargo de traducción.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A5Identificar y transferir variaciones lingüísticas, elementos culturales y rasgos pragmáticos en textos en inglés y español así como reconocer su función y significado
| RA1Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
| RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Transfiere con éxito elementos estilísticos, pragmáticos y culturales de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español en función del encargo de traducción.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A6Describir y autoevaluar los propios problemas de comprensión en inglés y español y aplicar estrategias para resolverlos
| RA1Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
| RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Desarrolla estrategias para solucionar los propios problemas de comprensión de manera bidireccional en el par lingüístico inglés-español.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A7Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica
| RA1Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
| RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Maximiza los recursos a su alcance para solucionar los problemas de traducción de manera autónoma.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
| RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Utiliza con aprovechamiento diccionarios, recursos de documentación y bases de datos en la producción de traducciones especializadas.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
| RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - Gestiona la información recopilada y los conocimientos adquiridos mediante las TIC.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A8Elaborar borradores, reformular, reestructurar, sintetizar y posteditar de forma efectiva en lengua inglesa y española
| RA1Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
| RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
| RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A9Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz)
| RA1Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
| RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
| RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
| RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A10Preparar y producir una traducción en diferentes formatos y para diferentes soportes/medios técnicos
| RA1Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
| RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A11Familiarizarse y adaptarse a las nuevas herramientas de traducción multimedia y audiovisual y de memorias de traducción y traducción automática
| RA1Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
| RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Aprende a adaptarse a los cambios tecnológicos en función de las necesidades del cliente y del mercado.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
| RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Se adapta a cualquier tipo de herramienta para la traducción o edición presente o futura.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
A12Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística
| RA1Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
| RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Gestiona archivos de forma eficiente en función del uso al que esten destinados.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
CT1Desarrollar la autonomía suficiente para trabajar en proyectos de investigación y colaboraciones científicas o tecnológicas dentro de su ámbito temático
| RA1El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
| RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - El estudiante planifica y desarrolla de forma autónoma, organizada y científica el proyecto
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
| RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - El estudiante genera un documento científico en cuanto a estructura y contenidos
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
| RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - El estudiante presenta y defiende el trabajo; en el caso del TFM, lo hace ante un tribunal
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
CT2Formular valoraciones a partir de la gestión y el uso eficiente de la información
| RA1Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
| RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
| RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
| RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA4Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
| RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA4 - Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA5Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
| RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA5 - Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
CT3Resolver problemas complejos de manera crítica, creativa e innovadora en contextos multidisciplinares
| RA1Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
| RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Reconocer la situación planteada como un problema en un entorno multidisciplinar, investigador o profesional, y afrontarlo de manera activa
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
| RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Seguir un método sistemático con un enfoque global para dividir un problema complejo en partes e identificar sus causas aplicando el conocimiento científico y profesional
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
| RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - Diseñar una solución innovadora utilizando los recursos disponibles necesarios para afrontar el problema
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA4Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
| RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA4 - Elaborar un modelo realista que concrete todos los aspectos de la solución propuesta
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA5Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
| RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA5 - Evaluar el modelo propuesto contrastándolo con el contexto real de aplicación y ser capaz de encontrar limitaciones y proponer mejoras
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
CT4Trabajar en equipos multidisciplinares y en contextos complejos
| RA1Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
| RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Conocer el objetivo del equipo e identificar el propio rol en contextos complejos
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
| RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Comunicarse y colaborar con otros equipos para alcanzar conjuntamente los objetivos propuestos
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
| RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - Comprometerse y favorecer los cambios y mejoras necesarios para alcanzar los objetivos del equipo
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA4Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
| RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA4 - Confiar en las propias capacidades, respetar las diferencias y aprovecharlas en beneficio del equipo
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
CT5Comunicar ideas complejas de manera efectiva a todo tipo de audiencias
| RA1Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
| RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
| RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
| RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA4Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
| RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA4 - Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA5Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
| RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA5 - Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA6Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
| RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA6 - Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
CT6Desarrollar habilidades para gestionar la carrera profesional
| RA1Profundizar en el autoconocimiento profesional
| RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Profundizar en el autoconocimiento profesional
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Desarrollar una actitud profesional
| RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Desarrollar una actitud profesional
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
| RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - Analizar el entorno profesional propio de la especialidad
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA4Diseñar itinerarios profesionales específicos
| RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA4 - Diseñar itinerarios profesionales específicos
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
CT7Aplicar los principios éticos y de responsabilidad social como ciudadano o ciudadana y como profesional.
| RA1Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
| RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA1 - Incorporar la perspectiva de género en su actividad como estudiante.
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA2Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
| RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA2 - Analizar los principales problemas ambientales desde la perspectiva de su ámbito de conocimiento en su actividad como estudiante o profesional
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA3Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
| RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA3 - Argumentar basándose en valores sociales y formular propuestas comprometidas con la mejora de la comunidad
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |
| RA4Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
| RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845101/EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845102/LA GESTIÓN DEL NEGOCIO | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845103/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845104/ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845105/HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845106/HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845107/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845108/REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (ESPAÑOL-INGLÉS) | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845301/TRABAJO DE FIN DE MÁSTER | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845401/PRÁCTICAS EXTERNAS | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845202/TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA | RA4 - Aplicar los conceptos éticos y deontológicos del área de conocimiento desde un compromiso personal y profesional
12845203/TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL |