Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) |
Metodologías |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2021_22 |
Asignatura | REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | Código | 12845107 | |||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||
3 | Obligatoria | Primer | 2Q |
Competencias | Resultados de aprendizaje | Contenidos |
Planificación | Metodologías | Atención personalizada |
Evaluación | Fuentes de información | Recomendaciones |
descripción | |
Actividades introductorias | Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación |
Resolución de problemas/ejercicios | Se plantean ejercicios de revisión lingüística, de edición de textos, así como tareas de postedición de traducciones generadas por traductores automáticos donde el alumnado tiene que demostrar sus destrezas tanto lingüísticas como tecnológicas |
Prácticas a través de TIC | Se plantean ejercicios de revisión y edición de textos donde el alumnado deberá desplegar su competencia lingüística en lengua meta |
Atención personalizada | Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicaciónsíncronas y asíncronas |