2016_17
Guía docente 
Facultad de Letras
A A 
castellano 
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
 Asignaturas
  TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA
DATOS IDENTIFICATIVOS 2016_17
Asignatura (*) TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA Código 12845202
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo Horarios y datos del examen
6 Optativa Primer 1Q
Modalidad y lengua de impartición Ver grupos de trabajo
Prerrequisitos
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
AYVAZYAN -, NUNE
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Correo-e alberto.fuertes@urv.cat
nune.ayvazyan@urv.cat
judith.raigal@urv.cat
Profesores/as
FUERTES PUERTA, ALBERTO
AYVAZYAN -, NUNE
RAIGAL ARAN, JUDITH
Web
Descripción general e información relevante En esta asignatura, se conduce al alumno durante todo el proceso traductor en relación con una variedad de textos jurídicos de la Common Law y de la Civil Law (leyes, contratos, testamentos, documentos mercantiles, sentencias, affidavits, poderes, etc) así como de textos económicos. Se estudia el proceso traductor en sus fases y subfases de manera bidireccional. Se parte de ejercicios de visualización, comprensión del documento y, mediante distintos ejercicios cognitivos que remiten a la eficacia jurídica del documento, el alumno consigue comprender el documento en su función social. Tras esa lectura guiada por ejercicios inferenciales de distinta índole, el alumno se enfrenta a la “fase puente”, un lugar en que ya compara entre los derechos Common Law y Civil Law y los lenguajes y géneros textuales que los expresan. Desde esa comparación, el alumno encara la reformulación o redacción final del texto en la lengua de llegada. Igualmente, la comparación y reformulación final se apoyan en determinadas habilidades. Así, en cada fase el alumno desarrolla un tipo de atención y recursos: así resuelve los problemas que le presenta el documento mediante estrategias, documentación y otros recursos apropiados, como son la consulta y elaboración de glosarios de funciones, glosarios terminológicos, memorias de traducción, textos paralelos (formularios de documentos/forms, diccionarios, búsquedas de información en internet, consultas a expertos, etc.)
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.