2018_19
Guía docente 
Facultad de Letras
A A 
castellano 
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
 Asignaturas
  HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN
   Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A9 Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz)
 A11 Familiarizarse y adaptarse a las nuevas herramientas de traducción multimedia y audiovisual y de memorias de traducción y traducción automática
 A12 Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística
Tipo B Código Competencias Transversales
 B1 Aprender a aprender.
 B4 Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación.