Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN |
Competencias |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2018_19 |
Asignatura | HERRAMIENTAS PARA LA SUBTITULACIÓN | Código | 12845106 | |||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||
3 | Obligatoria | Primer | 1Q |
Competencias | Resultados de aprendizaje | Contenidos |
Planificación | Metodologías | Atención personalizada |
Evaluación | Fuentes de información | Recomendaciones |
Tipo A | Código | Competencias Específicas |
A9 | Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz) | |
A11 | Familiarizarse y adaptarse a las nuevas herramientas de traducción multimedia y audiovisual y de memorias de traducción y traducción automática | |
A12 | Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística | |
Tipo B | Código | Competencias Transversales |
B1 | Aprender a aprender. | |
B4 | Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge | |
Tipo C | Código | Competencias Nucleares |
C1 | Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación. |