Guia docent Facultat de Lletres |
català |
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015) |
Assignatures |
REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ANGLÈS-ESPANYOL) |
Continguts |
DADES IDENTIFICATIVES | 2017_18 |
Assignatura | REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ANGLÈS-ESPANYOL) | Codi | 12845107 | |||||
Ensenyament |
|
Cicle | 2n | |||||
Descriptors | Crèd. | Tipus | Curs | Període | ||||
3 | Obligatòria | Primer | 2Q |
Competències | Resultats d'aprenentage | Continguts |
Planificació | Metodologies | Atenció personalitzada |
Avaluació | Fonts d'informació | Recomanacions |
Tema | Subtema |
La revisión lingüística | Definición y tipologías Principios básicos Parámetros de revisión Herramientas para una revisión eficaz |
La edición de textos | Contexto Fases de la edición editorial Herramientas de edición |
Herramientas de TAO y de TA | TAO características principales Motores de TA (MT) Definición y tipología Usos Contextos Productividad Sistemas de control de calidad Errores de TA |
Postedición | Mejora de la productividad en PE Directrices para una PE completa Correcciones de PE completa |
Herramientas de postedición | Traductores y postedición Recursos y herramientas para crear TM Recursos para crear motores de traducción |