Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) |
Resultados de aprendizaje |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2015_16 |
Asignatura | REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | Código | 12845107 | |||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||
3 | Obligatoria | Primer | 1Q |
Competencias | Resultados de aprendizaje | Contenidos |
Planificación | Metodologías | Atención personalizada |
Evaluación | Fuentes de información | Recomendaciones |
Tipo A | Código | Resultados de aprendizaje |
A8 |
Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada | |
A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció | |
A10 |
Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció | |
Tipo B | Código | Resultados de aprendizaje |
B2 |
Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo. Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas. Encuentra la solución adecuada. | |
Tipo C | Código | Resultados de aprendizaje |
C3 |
Produce un texto escrito gramaticalmente correcto. Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico. Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa. |