Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) |
Resultados de aprendizaje |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2021_22 |
Asignatura | REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) | Código | 12845107 | |||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||
3 | Obligatoria | Primer | 2Q |
Competencias | Resultados de aprendizaje | Contenidos |
Planificación | Metodologías | Atención personalizada |
Evaluación | Fuentes de información | Recomendaciones |
Tipo A | Código | Resultados de aprendizaje |
A8 |
Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones. Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada. | |
A9 |
Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional. Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora. Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción. | |
A10 |
Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción. | |
Tipo B | Código | Resultados de aprendizaje |
CT2 |
Dominar las herramientas destinadas a la gestión de la propia identidad y a las actividades en un entorno digital, así como en un contexto científico y académico Buscar y obtener información útil para la creación de conocimiento de manera autónoma, de acuerdo con criterios de relevancia, fiabilidad y pertinencia Organizar la información con las herramientas adecuadas, ya sea en línea o presenciales, para garantizar su actualización, recuperación y tratamiento a fin de reutilizarla en futuros proyectos Crear información con las herramientas y formatos adecuados a la situación comunicativa y hacerlo de manera honesta Utilizar las TIC para compartir e intercambiar resultados de proyectos académicos y científicos en contextos interdisciplinares, de modo que se potencie la transferencia del conocimiento | |
CT5 |
Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada, capaz de transmitir ideas complejas Producir un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo, capaz de transmitir ideas complejas Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada con capacidad para transmitir ideas complejas Producir un discurso persuasivo, consistente y preciso, con capacidad para hacer comprensibles ideas complejas e interactuar de manera efectiva con el auditorio | |
Tipo C | Código | Resultados de aprendizaje |